Кого выбрать в качестве исполнителя перевода текста: бюро перевода или отдельного лингвиста

Когда люди нуждаются в услугах по переводу, компании и частные лица обычно предпочитают обращаться к бюро переводов, а не к внештатным переводчикам. Это происходит в основном потому, что очень немногие из них имеют контакты с внештатными переводчиками для удовлетворения собственных потребностей. Также довольно сложно обеспечить качество и доступность отдельных лингвистов.

Сотрудничество с переводческими агентствами может быть сложным, потому что люди, плохо знакомые с переводом, часто не понимают внутренних процессов, которые необходимо завершить, прежде чем фактический перевод будет завершен.

Можете получить несколько советов, которые помогут сделать работу с бюро переводов для вас взаимно успешной.

В бюро переводов вы должны отправить окончательные версии документов, которые вам нужно перевести. Каждый перевод проходит две фазы работы: перевод одним лингвистом, редактирование и корректура вторым лингвистом. Если клиент вносит изменения в последнюю минуту, каждое изменение должно пройти те же две фазы, чтобы быть включенными в окончательный документ, и это занимает дополнительное время.